Για υπονόμευση της δουλειάς της κατηγορεί το Αθηναϊκό Πρακτορείο Ειδήσεων η ανταποκρίτρια του στη Γερμανία, Φαίη Καραβίτη. Η δημοσιογράφος καταγγέλλει ότι δέχθηκε τηλεφώνημα από τον αρχισυντάκτη του πρακτορείου Ιωάννη Νάνο, ο οποίος της μετέφερε την «δυσαρέσκεια κύκλων της κυβέρνησης» για την απόδοση ανακοίνωσης της Καγκελαρίας σε σχέση με την επίσκεψη της Άνγκελα Μέρκελ στην Αθήνα.
Σε επιστολή της αναφέρει ότι το ΑΠΕ-ΜΠΕ την πίεσε για να αλλάξει τη μετάφραση αυτών που είπε η γερμανίδα καγκελάριος. Εκφράζει μάλιστα την απογοήτευσή της για την παρέμβαση αυτή, αλλά και για την επιλογή της Διεύθυνσης του Πρακτορείου «χωρίς καν να με ενημερώσει, να με διασύρει δημοσίως, αποδίδοντάς μου την ευθύνη για την «ανάγκη» να εκδοθεί δεύτερο τηλεγράφημα ως διόρθωση».
Αιτία ήταν η απόδοση του όρου «Sparmaßnahmen», ο οποίος αναφερόταν στην ανακοίνωση και σύμφωνα με τους «κύκλους» έπρεπε να αποδοθεί ως «μέτρα εξυγίανσης» και όχι «λιτότητας», όπως το μετέφρασε η κ. Καραβίτη. Επικαλείται μάλιστα το έγκυρο ηλεκτρονικό λεξικό «Linguee», το οποίο αποδίδει όρους σε πλαίσιο πραγματικών κειμένων. Στα αγγλικά, ο όρος ήταν ξεκάθαρα «austerity measures», χωρίς αμφιβολία, δηλαδή, «μέτρα λιτότητας» και αναφερόταν μάλιστα σε κείμενα οικονομικοπολοτικά, με θέμα την Ευρωζώνη και την κρίση στην Ελλάδα.
Από την πλευρά του το ΑΠΕ-ΜΠΕ δικαιολογεί την κίνησή του να προχωρήσει σε διόρθωση του κειμένου και σε επικοινωνία που είχε με την πρεσβεία της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας στην Αθήνα, για την ακριβή μετάφραση της επίμαχης παραγράφου που περιλαμβάνεται στη σχετική επίσημη ανακοίνωση της Καγκελαρίας. Σύμφωνα με αυτήν, η ακριβής μετάφραση έχει ως εξής: «Επιπλέον, η επίσκεψή της αποτελεί μήνυμα ότι η Ομοσπονδιακή Κυβέρνηση θα συνεχίσει να υποστηρίζει τα επιτυχημένα μέτρα της Ελλάδας στον τομέα της δημοσιονομικής εξυγίανσης».